英语修辞法梳理

认证主体:吴**(实名认证)

IP属地:湖北

下载本文档

2、eare). 如 “我的离开好象是冬天来临” 或 “你对我的思想就象食物对于生命一样重要” (莎士比亚)O my love's like a red, red rose. 我的爱人像一朵红红的玫瑰花。 The man can't be trusted. He is as slippery as an eel. 那个人不可信赖。他像鳗鱼一样狡猾。 He jumped as if he had been stung.他像被蜇了似的跳了起来。 Childhood is like a swiftly passing dream. 童年就像一场疾逝的梦。 暗喻 (metaphor): 缩

3、写 met., metaph. A figure of speech in which a word or phrase that ordinarily designates one thing is used to designate another, thus making an implicit comparison.用一个词来指代与该词所指事物有相似特点的另外一个事物。例如: He has a heart of stone. 他有一颗铁石心肠。 The world is a stage. 世界是一个大舞台。 “a sea of troubles” “忧愁之海” “All the wor

4、ld's a stage”(Shakespeare) “整个世界一台戏”(莎士比亚)2. 换喻(metonymy) 用某一事物的名称代替另外一个与它关系密切的事物的名称,只要一提到其中一种事物,就会使人联想到另一种。比如用the White House 代替美国政府或者总统, 用the bottle来代替wine 或者alcohol, 用the bar 来代替the legal profession,用 crown代替 king等。例如: His purse would not allow him that luxury. 他的经济条件不允许他享受那种奢华。 The mother di

5、d her best to take care of the cradle. 母亲尽最大努力照看孩子。 He succeeded to the crown in 1848. 他在1848年继承了王位。 3. 举隅,提喻 (synecdoche) 以局部代表整体(如用手 代表 水手 ),以整体代表局部(如用 法律 代表 警官 ),以特殊代表一般(如用 直柄剃刀 代表 杀人者 ),以一般代表特殊(如用 贼 代表 扒手 ),或用原材料代表用该材料制造的东西(如用 钢 代表 剑 ) 例如: He earns his bread by writing. 他靠写作挣钱谋生。 The farms were

6、short of hands during the harvest season. 在收获季节里农场缺乏劳动 Australia beat Canada at cricket. 澳大利亚队在板球比赛中击败了加拿大队。 He is the Newton of this century. 他是这个世纪的牛顿。 4. 拟人 (personification) 拟人,人格化:给无生命的东西或者抽象的东西赋予人的个性或绘以人的形象,把事物或者概念当作人或者具备人的品质的写法。例如: Hunger sat shivering on the road 饥饿站在路上颤抖 Flowers danced abou

7、t the lawn 花儿在草地上翩翩起舞 My heart was singing. 我的心在歌唱。 This time fate was smiling to him. 这一次命运朝他微笑了。 The flowers nodded to her while she passed. 当她经过的时候花儿向她点头致意。 The wind whistled through the trees. 风穿过树丛,树叶哗哗作响。 5. 委婉 (euphemism) 用温和的、间接的词语代替生硬的、粗俗的词语,以免直接说出不愉快的事实冒犯别人或者造成令人窘迫、沮丧的局面。例如: 用to fall aslee

8、p; to cease thinking; to pass away; to go to heaven; to leave us 代替 to die 用senior citizens代替old people 用 a slow learner或者an under achiever代替a stupid pupil 用weight watcher代替 fat people 用mental hospital 代替 madhouse或者 asylum 用emotionally disturbed代替mad 用washroom, men's / women's room代替 lavator

9、y 用 handicapped代替 crippled 用low income brackets; underprivileged; disadvantaged 代替 poor people 6. 双关 (pun) 用同音异义或者一词二义来达到诙谐幽默的效果:表面上是一个意思,而实际上却暗含另一个意思,这种暗含的意思才是句子真正的目的所在。例如: A cannonball took off his legs, so he laid down his arms. (arms可指手臂或者武器) 一发炮弹打断了他的腿,所以他缴械投降了。 “Can I try on that gown in the w

10、indow?” asked a would-be customer. “Certainly not, madam!” replied the salesman. 我可以试穿一下橱窗里的那件睡袍吗?或者:我可以在橱窗里试穿那件睡袍吗? Seven days without water make one weak (week). 七天没有水使一个人虚弱。或者:七天没有水就是一周没有水。 7. 反语 (irony) 使用与真正意义相反的词,正话反说或者反话正说,从对立的角度运用词义来产生特殊的效果。下面就是莎士比亚的戏剧 Julius Caesar 中的一个运用反语的很好的例子,Brutus出于野心

11、刺杀了 Caesar, Caesar 的好友Antony 讥讽Brutus 说: Here, under leave of Brutus and the rest For Brutus is an honorable man; So are they all, all honorable men Come I to speak in Caesar's funeral. He was my friend, faithful and just to me: But Brutus says he was ambitious; And Brutus is an honorable man. 在

12、 Antony 的话里反复使用 honorable这个词就是一个反语的例子。 8. 矛盾修饰 (oxymoron) 把相互矛盾的两个词用在一起的修辞方法。它利用词义表面的相互矛盾使表层的不和谐统一在思想内容的深层,从而揭示事物对立统一的本质特征,达到加深印象的目的。例如: deafening silence震耳欲聋的沉默 a mournful optimist. 悲伤的乐观 She read the long-awaited letter with a tearful smile. 她带着含泪的微笑读那封盼望已久的信。 The coach had to be cruel to be kind

13、to his trainees.教练为了对他的受训者仁慈就要对他们残酷。 During his useful life he often felt he was useless. 在他大有作为的一生中他老是感到自己无用。 其他还有sweet pain; thunderous silence; luxurious poverty; heavy lightness; living death; impossible hope 等等。 9. 轭式搭配 (zeugma) 把适用于某一事物的词语顺势用到另外一事物上的方法。在同一个句子里一个词可以修饰或者控制两个或更多的词,它可以使语言活泼,富有幽默感。

14、例如: She opened the door and her heart to the homeless boy. 她对那无家可归的男孩打开了房门,也敞开了胸怀。 As I left home after breakfast, I shivered inwardly as well as outwardly. 早餐之后我离开家的时候,我的里里外外都在颤抖。 I would my horse had the speed of your tongue. 我希望我的马能有你的舌头的速度。 10. 移位修饰(transferred epithet) 将本应该用来修饰某一类名词的修饰语用来修饰另一类名

15、词。例如: There was a short, thoughtful silence. 出现了一阵短暂的、令人沉思的寂静。 The old man put a reassuring hand on my shoulder. 老人把一只令人安心的手放在我的肩膀上。 He closed his busy life at the age of sixty. 在六十岁时他结束了他那忙碌的一生。 This is the cheapest market in this country. 这是这个国家最便宜的市场了。 11. 头韵 (alliteration) 两个或者更多的词以相同的音韵或者字母开头就构

16、成头韵。例如: proud as a peacock blind as a bat safe and sound on scrolls of silver snowy sentences”(Hart Crane) “写满银色雪般句子的卷轴上”(哈特·克兰)Long and loudly little Lily laughed. 小莉莉长时间地、大声地笑着。 The windows waved violently in the wind. 窗户在风中剧烈地摇动。 The sun sank slowly. 太阳慢慢地下沉。 12. 渐进 (climax) 根据事物的逻辑关系,由小到大,由

17、轻到重,由浅到深,由低到高,由少到多依次渐进地进行描述或论述。这种整齐的结构可以使人们的思想认识一层层深化提高,增强语言的感染力和说服力。例如: I came; I saw; I conquer. 我来了;我看到了;我征服。 Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实;交谈使人机智;写作使人精确。 Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and diges

22、ion 反问 A question to which no answer is expected, often used for rhetorical effect. 反问:一种无需回答的问题,常为说服效果而使用。1 Parody(仿拟)如果译者功底不凡,能知作者之所“仿”,那么,理解与翻译也就“水到渠成”。如:Clearly, when it comes to marriage, practicing beforehand doesnt make perfect. 可以译成:显然,在婚姻问题上,婚前同居并不能令婚姻生活趋于完美。再如:When flu hits below the belt,

23、 it can be a challenge to keep down anything more nourishing than tea and water. 词典对成语hits below the belt的通常解释是:用不正当手段打人(原指拳击中打对方的下身)。若是照搬,译文就会闹笑话。对待“仿拟”修辞格的方法之一是还原。所谓还原,即故意撇开成语的引申义,而“硬”用其字面义。如:若流感影响到了肠胃,那就只能饮用点茶水,要吃下其他东西就非常困难了。再如:Little John was born with a silver spoon in a mouth, which was rather

24、 curly and large. 英语成语to be born with a silver spoon in ones mouth的含义是“出生在富贵之家”。这里,作者不用此引申义,而用字面意思。试译:小约翰嘴形弯曲,且大得出奇,好像生下来的时候嘴中含了一把银勺子似的。2 Syllepsis(异叙)此修辞格的特点是用一个词(动词、形容词或介词)同时与两个词或者更多相搭配,巧用一词多义的特点。如:He first put a club in my hand when I was about ten. I threw a lot of tantrums in the upland hills o

25、f North Carolina, and clubs too. I was in such a rush to be good that he would urge me to “relax and enjoy the round. The game ends far too soon.” I didnt have a clue what he meant. 试译:他第一次把高尔夫球棒放在我手里的时候,我大概十岁。在北卡罗来纳州的山中,我一次次发脾气,一次次把球棒扔掉。我急于求成,老爸总是劝我“放松点,慢慢打,比赛结束得太快了。”我一点儿也不明白他的意思。再如:By days end, I

26、had drilled 4216 holes to a depth of 18 inches, and I had lost mine pounds, my hearing, feeling in both hands and the ability to lift anything heavier than the evening paper. 试译:一天快结束的时候,我已经钻了4216个深达18英寸的洞,为此,我失去了9磅体重,失去了听力,失去了双手的感觉,还失去了举起比一张晚报更重的东西的臂力。3 metonymy(借代)借代一般可以保留原文的修辞方式,不会引起误会,同时让译文多了一份词

27、趣。如:So, during any five-week shape-up, focus more on the tape measure than on the bathroom scale. 译文A:因此,在此五周的减肥期内,要更多地注重自己的腰围,而不是自己的体重。译文B:因此,在此五周的减肥期内,把注意力放在量腰围的卷尺上,而不是放在浴室的磅秤上。4 pun(双关)有许多看似无法在译文中挽留的原文形式的神韵和风采在译文中却得以挽留。如:First gentleman: Thou art always figuring disease in me, but thou art full o

28、f error, I am sound. Lucio: Nay, not as one would say, healthy; but so sound as things that are hollow; impiety has made a feast of thee. (整个对话之谐趣尽系双关词汇sound。)试译:绅士甲:你总以为我有那种病,其实你大错特错,我的身体响当当的。路奇奥:响当当的,可并不结实,就像空心的东西那样响当当的,你的骨头都空了,好色的毛病把你掏空了。5 alliteration(头韵)英语辞格押头韵的手法历来被认为是不可译的,但是,面对alliteration,并不

29、意味译者就无所作为。如下的两段译文就做了成功的尝试。如:Change is part of life and the making of character, hon. When the things happen that you do not like, you have two choices: You get bitter or better. 试译:变化是生活的一部分,而且也塑造了人的意志品德,亲爱的。当你不喜欢的事情发生了,你有两种选择:要么痛苦不堪;要么痛快达观。再如:Predictably, the winter will be snowy, sleety, and slush

30、y. 试译:可以预言,今年冬天将多雪,多冻雨,多泥泞。(原句当中的snowy, sleety, slushy也是非常漂亮的押头韵,译者殚精竭虑,用心可嘉。)6 metaphor(比喻)这个metaphor并非狭隘意义上的把A比作B的不使用比喻词(如as, like, as if等)的暗喻,而是广义上的英语词汇的比喻义。换言之,也就是英语词汇denotation(本义)之外的connotation(转义)。Peter Newmark在A Textbook of Translation中把英语中的比喻分成四类,令人耳目一新:I have suggested elsewhere that there

31、 are four types of metaphor: fossilized, stock, recently created and original. 第一类:有学生在作文中写出如下句子:In the middle of the picnic, it started to rain cats and dogs, and everybody got soaked. 该句子被改为:While we were busy eating a picnic, a storm cloud suddenly appeared and everybody got soaked. 在A Dictionary

32、 of American Idioms中,写道:rain cats and dogs: To rain very hard; come down in torrents-A cliché. 美国朋友说: If you use this metaphor, I will doubt if you are my grandfathers uncle! 第二类:stock(常用的)这是指已被收入词典,但并不属于cliché范畴的比喻。如:flood一词的用法。She was in a flood of tears. (她泪流如注。) The corridors were floo

33、ded with girls. (走廊里挤满了女孩子。) Strawberries flooded the market and prices dropped down. (草莓充斥市场,价格下跌。) 第三类的标准应该是:至少目前商未被收入词典,同时又让人接受,并感到新意扑面。如在一篇名为Rescue of A Newborn 中有三个句子:A. I focused on a small blob in the mud amid the columns of legs and trunks. B. I suddenly came upon a wall of feeding elephants

34、. C. grabbed their lost baby and tugged her gently into a stockade of legs. 第四类:original这种比喻并非随处可见,唾手可得。它是灵感思维的产物。这种比喻在词典上无踪影可觅,而且连参照物可能也没有。如:Jeff Rennicke在A Promise of Spring 中开卷段是:Nothing. No tracks but my own are stitched into the dusting of fresh snow, white as birch bark, that fell during the n

35、ight. No flittering shadows in the trees, not a sliver of bird song in the air. 试译:白茫茫的一片。没有别的什么踪迹,只有我的脚印如细密的针脚印在积雪上。积雪白如桦树皮,是昨夜落下的。在树上没有鸟儿轻捷的身影,在空中也听不到鸟儿一丝的啁啾。明喻(Simile) 明喻是一种最简单、最常见的修辞方法,是以两种具有共同特征的事物或现象进行对比,表明本体和喻体的关系,两者都在对比中出现,其基本格式是“A像B”,常用的比喻词有as, like, as if, as though等。例如:He jumped back as i

36、f he had been stung, and the blood rushedsintoshis wrinkled face.(他往后一跳,好像被什么东西叮了一下似的,他那张布满皱纹的脸顿时涨得通红。)在品尝家一文中老人对“我”的慷慨施舍的反应如同被蜜蜂叮过一样,生动地刻画出一个处境凄凉内心却极度敏感的可怜老人的形象。The cheque fluttered to the floor like a bird with a broken wing. (支票跌落到地上,像一只断了翅膀的小鸟。)礼物一文中,老太太喜迎八十大寿,大女儿不来庆祝,只寄来一张支票。作者把这张支票比作断了翅膀的小鸟,形象

37、地表达出此刻老太太希望破灭,极度伤心的心情。暗喻(Metaphor) 暗喻也是一种比喻,但不用比喻词,因此被称作缩减了的明喻(a compressed simile)。它直接把一种事物名称用在另一事物上,从而更生动、更深刻地说明事理,增强语言的表现力。例如:What will parents do without the electronic baby-sitter? (如果没有这位电子保姆,父母该怎么办呢?)形象地说明了电视机的保姆功用。. while most of us are only too ready to apply to others the cold wind of crit

38、icism, we are somehow reluctant to give our fellows the warm sunshine of praise.(但是我们中的很多人太容易给别人批评的冷风,而不愿意给自己的同伴赞扬的阳光。)作者把批评比作冷风,把赞扬比作温暖的阳光,生动形象,寓意隽永。转喻(Metonymy) 转喻(即借代)是通过相近的联想,借喻体代替本体。例如:My 15 students read Emerson, Thoreau, and Huxley.(我的十五位学生读了爱默生、梭罗和赫胥黎的作品。)这是典型的转喻,以人名借代作品。Against the Oval Ear

39、th man, the first card I can play is the analogy of the sun and moon. (面对“地球卵形说”者,我能打的第一张牌是,太阳和月亮的相似性。)文中作者用具体第一张牌来借代抽象的“第一个论据”,更加生动形象,浅显易懂,也使语言新鲜活泼,富有表现力。拟人(Personification) 拟人是把人类的特点、特性加于外界事物上,使之人格化的修辞格。例如:. four evergreen shrubs stood at each corner,swheresthey struggled to survive the dust and f

40、umes from a busy main road.(四丛常绿灌木分别位于每个角落,它们忍受着从繁忙的大街上吹来的尘烟,挣扎着活下去。)“挣扎”是有生命的物体的动作,作者给自然的花草赋予了生命,使它人格化。But the houses were cold, closed, unfriendly.(可是那些房子冷漠无情,门窗紧闭,一点也不友好。)house本来是没有感情的,作者通过拟人的手法,表现房子里人的冷漠无情。夸张(Hyper*) 夸张是一种故意言过其实,或夸大或缩小事物的形象,借以突出事物的某种特征或品格,鲜明地表达思想情感的修辞方式。用于描写可以使形象更生动突出,渲染气氛,烘托意境,

41、给读者留下深刻、鲜明的印象。例如:Vingo sat stunned, looking at the oak tree. It was covered with yellow handkerchiefs20 of them, 30 of them, maybe hundreds.(文戈坐在那儿望着橡树惊呆了。树上挂满了黄手绢二十条,三十条,或许几百条。)此句中20 of them, 30 of them, maybe hundreds就是运用了夸张的手法,主观地渲染了气氛。She gave me the impression ofshavingsmore teeth, white and la

42、rge and even, than were necessary for any practical purpose.(她给我的印象是:她有一口洁白整齐的大牙,为数之多已超过任何实际需要。)在这里作者通过夸张的描述,使一个贪婪好吃的女性形象跃然纸上。反语(Irony) 英语修辞格irony就是说反话,用反面的话来表达正面的意思。这种修辞格可用来进行讽刺,但多数是用来表达一种善意的幽默或俏皮,故意说出与本意相反的话,例如:Slowly the old lady stooped to pick it (the cheque ) up. Her present, her lovely presen

43、t. With trembling fingers she tore itsintoslittle bits. (老太太慢慢地弯下腰,把支票从地上捡起来,她的礼物,她的可爱的礼物!用颤抖的手指把它撕得粉碎。)老太太八十岁寿辰那天,急切地盼望女儿回家看望她,稍稍安慰她那颗孤寂的心,然而盼来的却是女儿的一张冷冰冰的支票,这当然不是老人心爱的礼物。故此处her lovely present是典型的irony,是句反话。She was not so young as I expected and in appearance imposing rather than attractive.(她并不如我想

44、象的那么年轻。她的外表与其说吸引人,不如说是令人难忘。)imposing意指因为外貌、形体而使人印象深刻,作者在此以讽刺挖苦的口吻来描述一个贪吃而肥胖的女人。仿拟(Parody)根据家喻户晓的成语或谚语,临时更换其中的某个部分,造成新的成语或谚语;或者根据古今名言警句,在保持其原句不变的情况下,更换其中部分词语,这种修辞方式叫仿拟。例如:To lie or not to lie-the doctor's dilemma(撒谎还是不撒谎医生的难题)看到这个标题,我们不禁想起莎翁戏剧Hamlet中那个永远也解不透的句子“To be or not to be, that is the que

45、stion”。显然,文章的题目由此模仿而来,给人印象深刻。Lady hermits who are down but not out(穷困而不潦倒的女隐士们)文中的down but not out源于down and out,原是拳击比赛的术语,后来喻指穷困潦倒的人。矛盾修辞法(Oxymoron)用两种不相调和,甚至截然相反的特征来形容一项事物,在矛盾中寻求哲理,以便收到奇警的修辞效果,这就是矛盾修辞法,用这种方法,语言精炼简洁,富有哲理,并产生强大的逻辑力量,产生一种出人意料,引人入胜的效果。例如:A miserable, merry Christmas(悲喜交加的圣诞节)。圣诞节那天,故事

46、主人公小男孩经历了从痛苦的边缘到幸福的顶峰的过程。因此,父母精心安排的圣诞节既是最糟的,又是最好的。头韵(Alliteration)与前面几种修辞方式不同,头韵是一种语音修辞方式,它指一组词、一句话或一行诗中重复出现开头字母相同的单词,常用于文章的标题、诗歌及广告语中,简明生动,起到突出重点,加深印象,平衡节奏,宣泄感情的作用。例如:A miserable, merry Christmas Profits of praiseA. simile,metaphor;allusion    Simile 与汉语的明喻基本相同,用某一事物或情境来比拟另一个事物或情境。其本

47、体和喻体均同时出现在句中,在形式上是相对应的。英语 simile 的比喻词一般是 like, as(as)等, 汉语明喻的比喻词通常是"好象"、"仿佛"等。例如:    They are like streetcars running contentedly on their rails.    这些人犹如街上的有轨电车, 满足于在自己的轨道上运行。    Metaphor 兼有汉语隐喻、借喻及拟物的特点,即把甲事物当作乙事物来描写。如:   &

48、#160;(1)Experience is the mother of wisdom. 经验为智慧之母。(隐喻)    (2)She is shedding crocodile tears. 她在掉鳄鱼眼泪。(借喻)    (3) Mark my words, the first woman who fishes for him, hooks him.    瞧着吧, 不管什么女人钓他, 他就会上钩。(拟物)    比喻修辞手法主要涉及形象。人们生活在自然界,有许多共同的经历

49、和感受。比较英汉两种语言中常用的比喻,就会发现有许多惊人的相似之处,比如都用狐狸比喻狡猾,用羊比喻温顺、用钢铁比喻坚硬,常见喻体相同的还有Footnote(脚注)、 Harelip(兔唇)等。当然,比喻形象往往打上各个民族独特文化的烙印,某些英语喻体形象会让中国读者不知所云, 如英文 as wise as a man of Gotham( "象戈丹人一样明智") 就让人费解。其实戈丹是英国的一个村庄,相传那里的人是最愚蠢的,所以这个比喻的意思是"蠢笨无比"。类似的例子还有:    as thick as thieves亲密无

50、间 (不是"像贼一样厚")    as old as the hills 古老 (不是"像山一样老")    The ship plows the sea. 船在乘风破浪地前进。(不是"船在犁海")    Allusion与汉语的暗引相近似。其特点是不注明来源和出处,一般多引用人们熟知的关键词或词组,将其融合编织在作者的话语中。引用的东西包括典故、谚语、成语、格言和俗语等。英语引用最多的是源出圣经故事以及希腊、罗马神话、伊索寓言和那些渊源流长的谚

51、语、格言等。例如:    (1)Grammar may be his heel of Achilles.语法是他的大弱点。(Achilles 是希腊神话中的一位勇士。除了脚踵处,他身上其他地方刀枪不入。)    (2)The project is an economic albatross from the start.    这个项目从一开始就是一个摆脱不了的经济难题。(Albatross 是英国诗人柯勒律治的古舟子咏中的信天翁,它被忘恩负义的水手杀死后, 全船陷入灾难中。)   &

52、#160;B. metonymy; transferred epithet    Metonymy、synecdoche 和_1antonomasia 都是不直接说出事物的本来名称,而换用另一个名称或另一个说法。它们大体上相当于汉语的借代(分为旁借和对代两类)。如Crown(王冠)可喻指君主、王权、王国政府等;doll(玩具)可喻指姑娘、宝贝等。再如:    (1)The baby was brought up on the bottle.    这个婴儿是喝牛奶或羊奶长大的。(metonymy用奶瓶代奶

53、)    (2)Some mute inglorious Milton here may rest.某个沉默的、无名诗人也许在此长眠。(antonomasia用米尔顿代诗人)    Transferred epithet 是采用表示性质和特征的形容词或相当于形容词的词来修饰、限定与它根本不同属性的名词。这种修辞手法能与汉语中的移就基本相似。例如:    The doctor's face expressed a kind of doubting admiration. (用"疑惑&quo

54、t;修饰限定"钦佩")医生的脸上流露出钦佩而又带有疑惑的神情。    C. personification; hyperbole    personification 与汉语拟人完全相同,就是赋予物以人的言语属性。这种拟人化的修辞手法读起来使人感到特别形象生动、富有情趣。例如:    Words pay no debts. 空话还不了债。    Hyperbole 与汉语的夸张完全相同,都是为了表达深刻的感受,抒发强烈的感情,通过故意夸大事实来给人留下深刻

55、的印象。例如:    His words made my blood freeze. 听了他的话, 我的血都快凝固了。    D. irony; euphemism;pun    Irony 的含义比汉语的反语广泛。它包括 verbal irony, dramatic irony, situational irony。后两种已超出一般修辞格的范畴,这里不作详细介绍。Verbal irony 与汉语反语的特点完全相同,也是正话反说,反话正说,一般需借助于特定的上下文和语境才能被正确理解。在多数情况下,iro

56、ny可以译成汉语的反语。例如:    She talked about great people as if she had the fee-simple of May Fair, and when the court went into mourning, she always wore black. 她一开口就是某某勋爵某某大人,那口气竟好象她生来就是贵族。宫里有了丧事, 她没有一回不穿孝。    Euphemism就是用转弯抹角的说法来代替直截了当的话,把原来显得粗鲁或令人尴尬的语言温和、含蓄地表达出来。这在汉语中叫委婉语。例如: &

0/150

联系客服

本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。人人文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知人人文库网,我们立即给予删除!

THE END
0.教科书式的黄山(12我们可以透过树丛隐约看见远方的瀑布。 We can get a peep of a distant waterfall through the trees. 有的瀑布绿树掩映,幽深清秀,景色妩媚; Some of them are charmingly shy, half-hidden behind green leafy trees in deep elegant seclusion. 瀑布jvzquC41yy}/onnrkct/ew45g3jhl
1.丛树林是什么意思丛树林的翻译音标读音用法例句爱首页 翻译 AI工具箱 AI 英文校对 词霸下载 其他 登录 翻译 丛树林 翻译 Clustered woods 以上结果来自机器翻译。 释义jvzquC41yy}/klndc0ipo8|qtfEx?.J6'D>&;K*G8'G1'B6'G8+:G.>9
2.丛林尽管大部分危险动物都在丛林和海滩地带,但在城市的公园里,甚至在民居的后院中也都会出现它们的身影。 studyinaustralia.gov.au studyinaustralia.gov.au Although most dangerous creatures are found inbushlandand beaches, some may be present in metropolitan parks, and even in the backyard. jvzq<84ep0rjppzgg0ipo8*G6'H9'JI'G8+:8.=9/'K9'AG'D3+F:.FH'CJ0'N<'DH+CD.J:'CJ&CO4'G6+C:.>D'G<&;N*;90nuou
3.树群英文怎么写树群英语怎么说沪江英语词库 导航 查词 树群 tree mass 相关短语 on the tree 树上生长的东西 in the tree (外来的东西)在树上 into tree 放在树中 if tree 如果树 AND/OR tree 【计】 与或树 OR tree “与/或”树 embedding of tree in another tree 一树嵌入另一树中 tree diagram 树形 jvzquC41o0nvlrfpi0ipo8hkmw5xa==;877`/>5298>96B4
4.树丛的英文树丛翻译树丛英语怎么说海词词典,最权威的学习词典,专业出版树丛的英文,树丛翻译,树丛英语怎么说等详细讲解。海词词典:学习变容易,记忆很深刻。jvzq<84o0eusr7ikev4dp8*G8'G1'B6'G6+C:.>D
5.红醋栗树丛的英文红醋栗树丛翻译红醋栗树丛英语怎么说海词词典,最权威的学习词典,专业出版红醋栗树丛的英文,红醋栗树丛翻译,红醋栗树丛英语怎么说等详细讲解。海词词典:学习变容易,记忆很深刻。jvzq<84o0fodv7hp1oyfc{hj0rnqAzB'G9+CC.F4'G?&:?*:D'K7'J5';9+F8.F2';7&G=*D:'?C
6.《Hideout英文原版汉娜的秘密基地精装树丛深处读物绘本英文当当华研外语旗舰店在线销售正版《Hideout 英文原版 汉娜的秘密基地 精装 树丛深处 读物绘本 英文版 进口英语原版书籍》。最新《Hideout 英文原版 汉娜的秘密基地 精装 树丛深处 读物绘本 英文版 进口英语原版书籍》简介、书评、试读、价格、图片等相关信息,尽在DangDang.cjvzq<84rtqjve}3fcpmecwl0eqs03:6;92;6:A50jvsm
7.矮树丛的英文翻译,矮树丛用英语怎么说汉英词典树丛的英语翻译: covert; grove; thicket相关推荐爱财如命的英文翻译,爱财如命用英语怎么说 爱财如命 拼音ài cái rú mìng 英语翻译skin a07-10 矮树丛的英文翻译,矮树丛用英语怎么说 矮树丛 拼音ǎi shù cóng 英语翻译bush 分词翻07-10 埃米尔的英文翻译,埃米尔用英语怎么说 埃米尔 拼音āi mǐ ěr 相jvzquC41o0~vgnvkpm/exr1jvsm1B63;94ivvq
8.四角有枝叶茂密的树丛,树丛中夹杂着矮树和花草。的英文翻译海词词典,最权威的学习词典,专业出版花园是个长方形的,中间有一片光滑的草坪,四角有枝叶茂密的树丛,树丛中夹杂着矮树和花草。的英文,花园是个长方形的,中间有一片光滑的草坪,四角有枝叶茂密的树丛,树丛中夹杂着矮树和花草。翻译,花园是个长方形的,中间有一片光滑jvzq<84o0fodv7hp1'K9'AF'D3+F7.>D'CJ&G?*;:'GG'N9'D:+BC.J;';;&DO*G8'?7'K>'G7+CF.F4'G=&;J*:6'KG'KH':E+F6.G:'CJ&GB*;9'H5'N;';E+9;.J6'D>&:9*G9'>:'A<'G7+97.=;'G<&DK*;3'K8'BF':6+F:.=F':?&G>*;F'GB'NK'DE+9E.J7';H&;K*G:'G8'B7'G8+:E.=;'G<&;N*;F'K6'AK'D8+F:.=E':8&G>*CH'>7'N<';C+96.J8'C6&;:*G6'H9'BG'GH+CE.=E'G<&C9*;3'K5'K=';D+F6.G:'CJ&G>*C6'H:'N;';F+94.J9';J&:9*G9'?G'JJ'G8+B2.>3'G;&;;*:E'K9'AF'D3+F:.=F':?&G<*:2'>3
9.铁杉树丛萌村百科《铁杉树丛》(英語:,又译:毒林)是一部美国电视剧,第一季共13集,于2013年4月19日起在Netflix上提供第一季全季观看。2013年6月19日Netflix宣布续订第二季10集。jvzquC41oqkwkuqcig4dqv4'G;+:5.=3'G<&;M*:;'K7'J5';3+F6.G:';H
10.Solitude百年孤独Chapter16英语小说朝阳宁静地照耀着已经发黄的树丛和还是一片绿色的田地。 The trees grew more and more in groves and dotted with old yews. 那里的树木越来越多地长成了一簇簇的小丛林,还点缀着几棵老紫杉树。 6 insomnia n.失眠,失眠症 参考例句: Worries and tenseness can lead to insomnia.忧虑和紧张会导致失眠jvzquC41yy}/gwwgcf4dqv4pqxkm1:6:83?/j}rn
11.英文作文(精选44篇)英文作文(精选44篇) 在学习、工作、生活中,大家总少不了接触作文吧,作文根据写作时限的不同可以分为限时作文和非限时作文。那么你有了解过作文吗?以下是小编整理的英文作文,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。(点击对应目录可以直接查阅哦!) ▼目录▼ jvzq<84okr4xgwxjwdgoi7hqo1jpp~w|wuxgw4395=95?3jvor
12.英语社团活动方案(通用16篇)4)Hide the eggs藏蛋:分班分场地将蛋藏于草丛、树丛中,蛋藏好后,升旗台与大操场藏蛋的两个班一起互换场地找蛋,找到蛋最多的`班级为胜。 5)Send eggs送蛋:小朋友将蛋送给自己最喜欢的老师。 6)Dance跳舞结束:大家一起搭着肩膀,绕着圆圈跟着音乐跳《兔子舞》。 jvzq<84yyy4vpsx0eqs0j~tfqpmgcwlcp1814;591787;;540jznn
13.12345打不通的话,可以进去按7,进英文服务,然后按#号键,就能进人工提示,上海的朋友,如果遇到困难,12345打不通的话,可以进去按7,进英文服务,然后按#号键,就能进人工,可以讲中文。英文秒进,不排队,直接人工对接 全部讨论 姜建峰a0h PRIMALUX 小树丛 刚试了下,打02112345接通后秒断。 盛世风华 2022-04-02 15:19 没办法 论做买办服务洋人 上海是一流的 jvzquC41zwkrk~3eqo5:79=6556:887382756?9
14.优美的英文散文诗(精选14首)优美的英文散文诗(精选14首) 导语:散文诗散文诗兼有诗与散文特点的一种现代抒情文学体裁。以下是小编为大家整理的优美的英文散文诗相关内容,仅供参考,希望能够帮助大家。 优美的英文散文诗1 人生如旅 There's no straight way to walk. Sometimes up, sometimes down. jvzquC41yy}/{~|gpoo/exr1{wrv1|fpygt08::95:4ivvq
15.蛇用英语怎么说?英语蛇的英文是snake。snake可以作为名词和动词两种词性,作为名词时,中文翻译为“蛇”,复数形式为snakes;作为动词时,中文翻译为“曲折前行”、“蛇行”、“蜿蜒伸展”。 蛇的英语为snake,其英式读音为[sneɪk],美式读音为[sneɪk]。 1、作为名词,意为蛇。 jvzquC41gpmmk|m0mqumgjwp0eun1;5452?258=7:;;:0qyon
16.英语故事演讲稿通用12篇拉开了房间东边电脑上方的窗帘,感觉自己仿佛身处一个神圣的剧场,天蓝的舞台展现在面前。有好一会儿,邻居家树丛上飘着一朵像杰米杜兰特那大鼻子形状的云朵,但渐渐云朵就往北飘移,大鼻子也就散了状。周围的云,大的、小的、丁点儿的都随之往不知什么地方飘走了。缕缕白云或前行,或散去,这最自然不过了。 The trees seem to laugh at jvzquC41eiptzk3zwgyiw7hqo1nbq€jp14>:6:3jvor
17.刺客信条起源燃烧树丛莎草纸在哪燃烧树丛莎草纸位置燃烧树丛莎草纸位于孟菲斯区的右上角,在山峦的下面,划船的时候就能很容易看出这颗违和感满满的树了。 更多莎草纸位置点击查看 >>>刺客信条起源莎草纸位置大全分享<<< 孟菲斯-燃烧树丛莎草纸位置 想找燃烧树丛莎草纸首先要到孟菲斯区的右上角。 在山峦的下面,划船的时候就能很容易看出这颗树,拿起宝物后灌木丛就会开jvzquC41yy}/3A6:50ipo8lqpirvg87244681=55:2>50qyon
18.汉译英汉语行文的特点是小句平行铺排,句式松散, 句间缺乏有形衔接,呈“竹节式”结构,依靠逻辑 语序和语感组织句子;而英文句式紧凑严谨,句间 逻辑关系层次分明,语法标记明显,形成了以SV为 主干的空间架构的句式结构,汉英在句式结构上的 差异是汉译英中避免Chinglish的重要因素。 英译时要注意适当运用英语中的从属连词、不jvzquC41o0972mteu0tfv8iqe1=78?642;684;6;4g:65?k8c74ivvq
19.HouseofCards《纸牌屋(2013)》第一季第五集完整中英文对照剧本House of Cards《纸牌屋(2013)》第一季第五集完整中英文对照剧本.docx,What do you think of Darren Jarvis? 你觉得达伦·贾维斯怎么样 At CBS? He wants me to be a correspondent. CBS的吗 他想聘我作记者 Not worth your time. 不值得 What about Greer Fisher at MSNBjvzquC41oc~/dxtm33>/exr1jvsm1;5431713?4724625:5652652<70ujzn
20.英文名字女生简单s开头英文名字女生简单s开头大全 Sabrina 传奇中的公主 Samantha 上帝听见 Sarah 纯洁的公主 sharon 很美的公主 shelley 岸边的草丛 shirley 明亮的丛林 silvia从 树丛来的人 stella 明亮的星星 Stephanie 王冠 Summer 温暖的季节 Samularia 永远的爱人 Sancia 圣洁的 jvzquC41yy}/nrjokpmxcwl0eqs0pmck{ooi€jpokth1:54;74ivvq
21.一个空心圆圈的车标,车标是一个o是什么牌子的车思明的logo由东风的双飞燕logo和本田的“H ”相互抽象与融合的结合,品牌的英文名称“思域”还有“手机”两个词的组合。 思明品牌的代表车型是思明,因为这款车型是基于八代思域平台打造的,在造型上与它没有太多的异同。思明的定位是紧凑型家用车,但由于自身的品牌地位,价格会比东风本田思域便宜。 jvzquC41o0vdc~yq0eun0ls1z1917;452783:A50jvsm